местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире)
соединяя подлежащее предложения с присвязочным элементом (существительным, прилагательным, глаголом), оформленным служебной морфемой 的, связка 是 указывает, что присвязочный элемент выражает признак подлежащего
соединяя два одинаковых слова (существительных, прилагательных, глагола), связка 是 произносится под ударением и подчеркивает, что дальнейшая часть предложения находится в противительной связи с данной, противоречит ей; перевод рекомендуется делать с помощью частицы -то или вводного слова типа правда, конечно, может быть и
соединяя попарно одинаковые слова или словосочетания, связка 是 указывает на отсутствие отношений (связи) между этими парами, на их независимое друг от друга существование
этот; такой
это; выступает в функции подлежащего предложения, часто дублирует стоящее выше подлежащее, выраженное словосочетанием
данный, какой-то; тот или другой; тот, о котором речь, определённый
любой, какой угодно, всякий
какой?; насколько?; как?
правда, истина, реальность; правильность, правота
основа; основной принцип, принцип бытия
верный, правильный, истинный; верно, правильно
подходящий; пригодный; нужный
обязательный; непременно, обязательно
считать правильным, одобрять; принимать ( совет) ; принимать в соображение (во внимание)
сверять, править ( рукопись)
пробовать, пытаться
быть должным, следовать (модальный глагол)
да!, верно!
так точно!; слушаюсь!; есть!
или, или же
хотя
противительный союз однако
союз следствия отсюда, поэтому